1
Ты – Покинутейший из всех.
Ты – Оставленнейший в мире.
Незаживаемы раны Твои,
Ежеминутно когтимые нами,
злыми детьми,
на любовь и тепло,
на горестный Твой призыв –
отвечающими насмешкой,
ненавидящими Тебя в упор…
2
Тихо приподниму
В ладонях – Твоё лицо,
Слёзы утру с Твоих глаз,
Залитая слезами.
К Тебе виновато приникну,
К Твоей теплоте безмерной –
И в просветлевших слезах
Усну на ладонях Твоих.
И буду отныне с Тобой
Странствовать по Вселенной.
Только бы это – не сон,
Только бы – не стихи…
3
Имя Тебе – Ожиданье.
Горечь Твоя – вместо хлеба.
Слёзы – вместо вина.
Скольких – благословивший?
Скольких – в путь отпустивший?
От сердца – скольких оторвавший?
Скольких – не удержавший?
Имя Тебе – Ожиданье.
Горечь Твоя – вместо хлеба.
Слёзы – вместо вина.
• • •
Анна Тепеева,
Маркс, Россия
Студентка 5-го курса филологического факультета Саратовского государственного университета
Прочитано 9159 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".