Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и
на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так,
как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице,
а Господь смотрит на сердце. ( 1Царств 16:7 )
В Боге восхвалю я слово Его; на Бога уповаю, не
боюсь; что сделает мне плоть? ( Псалмы 55:5 )
Горе тем, которые идут в Египет за помощью,
надеются на коней и полагаются на колесницы,
потому что их много, и на всадников, потому что
они весьма сильны, а на Святаго Израилева не
взирают и к Господу не прибегают!
... И Египтяне - люди, а не Бог; и кони их - плоть,
а не дух. И прострет руку Свою Господь, и
споткнется защитник, и упадет защищаемый, и
все вместе погибнут. ( Исаия 31:1, 3 )
Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне
возвещать? - Всякая плоть - трава, и вся красота
ее - как цвет полевой. Засыхает трава, увядает цвет,
когда дунет на него дуновение Господа: так и
народ - трава. Трава засыхает, цвет увядает, а слово
Бога нашего пребудет вечно. ( Исаия 40:6-8 )
Ибо кратковременное легкое страдание наше
производит в безмерном преизбытке вечную славу,
когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое:
ибо видимое временно, а невидимое вечно.
( 2Коринф.4:17-18 )
Я говорю: поступайте по духу, и вы не будете
исполнять вожделений плоти, ибо плоть желает
противного духу, а дух - противного плоти: они
друг другу противятся, так что вы не то делаете,
что хотели бы. Если же вы духом водитесь, то вы
не под законом. ( Галатам 5:16-18 )
Но те, которые Христовы, распяли плоть со
страстями и похотями. ( Галатам 5:24 )
Комментарий автора: Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Дневник по посланию Иакова - Николай Погребняк Сия книга не является ни теологическим исследованием, ни сборником проповедей – это дневник. Послание Иакова было написано для Церкви, находившейся в рассеянии: нельзя было открыто благовествовать и собираться на богослужения, но в этот период Церковь переживала мощный внутренний духовный рост.
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.